Il y a des moments comme ça, on part faire une course et il y a la neige…

There are moments like that, you drive to go on an errand, and there is THIS snowy landscape…

Il y a des moments comme ça, on part faire une course et il y a la neige comme on la voyait quand on était petit. douce, apportant de la beauté en effleurant les arbres. Alors, je me suis arrêtée, j’ai garé la voiture pour m’immerger dans la forêt des Martinettes. La douceur de l’air sans parfum lui redonnait son âme, calme, si calme. Notre peur nous gouverne, on s’attend toujours à voir quelque-chose dans un bois, un animal, quelqu’un surgir, ce qui se passe rarement. Ce matin-là, ces paysages en imposaient, c’est eux qui surgissaient, immenses, enveloppants.   Si les arbres avaient pu danser, ils l’auraient fait. Un moment d’intimité que j’ai pu saisir à la croisée de ces chemins, juste derrière la route que j’emprunte si souvent. Je n’en reviens toujours pas, d’ailleurs pourquoi en revenir ? J’ai gardé les teintes pour la préparation de Noël, elles vont m’accompagner longtemps.

There are moments like that, you go on an errand and there is a snowy landscape, with the snow we used to see as a child, revealing the beauty of trees in soft touches. I had to stop, parked the car and immersed myself in the Martinettes’ wood. The mild air bore no fragrance; it enhanced the quiet, so quiet spirit of the forest. Our fears govern us, and one always expects something to spring out of the bushes, an animal, somebody, it seldom happens. That morning, those imposing landscapes sprung out on the side of the road I drive on so often.  I captured a moment of intimacy between the trees. If they had had the power, they would have danced. I am still there with them, why should I split from this magical morning? I kept the forest tones for Christmas preparation; they are going to be with me for a long time.

Couronne de Noël cottage

Assez vues les anciennes décos du sapin, une couche de chaux leur a donné une nouvelle vie

I have had enough of my firtree ornaments, a coat of chalk paint has given them a new feel.

shabby chic diy

L’hiver est la période idéale pour s’initier au style nordique – tous les meubles tremblent. En attendant, boules de Noël, pommes de pin, petits motifs en bois des années passées ont été recouverts d’une épaisse couche de chaux. J’ai utilisé de la chaux aérienne et du sel d’alun, mais une peinture blanc mat ferait l’affaire. En frottant les  motifs en relief, un peu de doré est resté, accrochées à une branche de sapin pendue aux poutres, on respire !

When one feels like giving in to white nordic style, winter is the ideal period for a start. All my furniture are fretting! Meanwhile, old Christmas ornaments have a new life. I have used chalk and Alun salt, but a matte finish white paint would have been just as good. A bit of sanding left some pretty golden details. Hung to a fir branch tied to the beams, they add a serene mood.

french country interior

Le ruban rose poudré est une ancienne doublure de rideau en soie réduite en charpie par trop de lavages.

The powder pink ribbon used to be a silk curtain lining, worn out by too many washings.


Blog maison romantiqueElle fascine cette maison aux fenêtres gothiques, lorsqu’on arrive au pont de Dompierre-les-Eglises.

Il faut même veiller à ralentir devant l’étang. Dans les couleurs d’hiver, cet ancien moulin a un je-ne-sais-quoi d’inquiétant des vraies beautés. On ne sait pas s’il a été le cadre d’un roman de George Sand ou servi de refuge à un serial killer. J’ai lu qu’il avait en fait abrité une manufacture de draps de lin dans un lointain passé !

This house with gothic windows is fascinating when driving on the Dompierre-les-Eglises bridge.

It is necessary to slow down before the pond. This former mill is perfection in a winter scenery. It has a dark je-ne-sais-quoi only true beauty has. One wonders whether it used to be the scene of a George Sand novel or the secret hideaway place of a serial killer. I just read it is a former linen sheets manufacture. 


Blog campagne chic, couronne nouvel an, french vintage interior cottage

3 tours de lierre pour la persévérance,
3 branches de romarin pour ne pas oublier,
1 de cyprès pour la protection et 3 feuilles de fraisier piquées dans le fer à cheval pour tout ce que vous voulez.

3 long ivy twigs for tenacity,
6 branches of rosemary in order not to forget,
1 twig of cypress for protection and 3 leaves of a strawberry plant inserted in the horseshoe for whatever you want.

blog campagne chic
Couronne de Noel - French Christmas wreath

Plus d’articles Hiver ||| More Winter posts

Publié par :Un cottage en France (Façonner une fermette en cottage romantique) | A cottage in France (Transforming a farmhouse in a romantic cottage)

De maison de vacances bucoliques, Un Cottage en France est devenue l'endroit paisible où j'habite. L'enjeu décoratif développé sur ce blog consiste à adoucir son cadre d'origine par des harmonies grèges de romantisme campagne chic, sans perdre son essence rustique. | From a bucolic holiday home, A Cottage in France has become the peaceful place where I live. The decorative challenge evolving on this blog consists in softening its original decors with greige country chic romantic feels, without erasing its rustic essence.

Commentaires (Comments)

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.